Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
Дебрифинг — одноразовая психологическая беседа с человеком, пережившим экстремальную ситуацию или психологическую травму.
40
Неприятности — понимаете? (англ.)
41
Простите.
42
Чудесно! (англ.)
43
Комплимент шеф-повару! (англ.)
44
Зд.: Точно? (фр.)
45
Двойная сделка (англ.).
46
Настольные игры (англ.).
47
Вы говорите мне имя прямо сейчас (англ.).
48
Громкий случай похищения младенца в 1932 году.
49
Спасибо! Следующий вопрос… (англ.)
50
Деньги, да? (англ.)
51
Никаких денег, нет, нет! (англ.)
52
Вы… убили ее? (англ.)
53
Redrum — написанное задом наперед слово murder (англ. убийство); прием взят из романа С. Кинга ≪Сияние≫.
54
Заявление года (англ.).
55
Имя Винсент по-французски звучит как Венсан.
56
Много работы и никаких развлечений сделали из Джека угрюмого парня (англ.). Фраза обыгрывается в том же романе С. Кинга.
57
Привет, меня зовут Хенрик, и я убийца женщин! (англ.)
58
«Вилла, „Вольво“ и собака» — устойчивое выражение, символ простого мещанского счастья.
59
Авиакомпания «Скандинавские авиалинии».
60
Бизнес — это деньги (англ.).
61
Игра в прятки (англ.).
62
Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963) — президент США.
63
Освальд — единственный официальный подозреваемый в деле об убийстве Кеннеди.
64
Лох, мальчик для битья (англ.).
65
Джек Руби — человек, застреливший Ли Харви Освальда.
66
Свидетельство о прекращении действия паспорта (англ.).
67
АИК — стокгольмский хоккейный клуб.
68
«Глобен» — крупнейшая спортивно-концертная арена Стокгольма.
69
Возвращение домой (англ.).
70
Аллюзия на знаменитую песню рок-группы Eagles Hotel California; гостиница, являющаяся ловушкой для путников, которую нельзя покинуть никогда. Далее будет именоваться отель «Безнадёга».
71
Известный канадский рок-музыкант.
72
Аргос или Аргус — имя многоглазого великана из древнегреческой мифологии; в переносном смысле Аргос — неусыпный страж. Таким образом, название компании переводится с английского как «Глас Аргоса».
73
Зд.: Лучше сгореть, чем истлеть! (англ.)
74
Ролевая игра (англ.).
75
Намек на знаменитую американскую фирму «Берсон Марстеллер», специализирующуюся на связях с общественностью и стратегических коммуникациях.
76
Как только вы подумали об Игре, вы уже проиграли! (англ.)
77
Повышая ставки (англ.).
78
Знаменитый американский рок-музыкант, один из отцов-основателей рок-н-ролла.
79
Может быть (англ.).
80
Английский культовый фантастический фильм Р. Скотта (1981).
81
British Petroleum (BP) — британская нефтегазовая компания, одна из крупнейших в мире.
82
Намек на Лисбет Саландер, главную героиню знаменитой криминальной литературной трилогии С. Ларссона.
83
Смерть от ≪Пауэрпойнта≫ (англ.).
84
Кодекс поведения (англ.).
85
Всегда верен — сделай или умри (лат., англ.).
86
1 Пчеловоды (англ.).
87
Шепотки, слухи и донесения (англ.).
88
Astroturf (англ. букв. — искусственная почва) — тип искусственного газона, обязанного своим названием стадиону «Астродом» в Хьюстоне (США), где его применили впервые; в переносном смысле — искусственно создаваемое общественное мнение.
89
Три, два, один… ПОШЛИ, ПОШЛИ, ПОШЛИ!!! (англ.)
90
Знаменитый литературный и киноперсонаж, девушка-детектив.
91
Улей (англ.).
92
Крупный роскошный универмаг в центре Стокгольма.
93
Человек, у которого все под контролем (англ.).
94
Что за запутанную паутину мы плетем (англ.).
95
Гудящие пчелы (англ.).
96
Халил — мое имя, блоги — моя игра (англ.).
97
Знание, безопасность, контроль (англ.).
98
Информирую вас о том, что вы слишком отдалились от реальности (англ.).
99
Стокгольмский синдром — явление, когда заложник полностью становится на сторону лица, взявшего его в заложники.
100
Взялся за гуж… (англ.)
101
Леннарт «Накка» Скоглунд — один из самых знаменитых шведских футболистов всех времен.
102
Переделанная фраза из знаменитого танцевального хита Фалько Rock me Amadeus.
103
Доверие — это хорошо… (англ.)
104
ROFL — аббревиатура, расшифровывающаяся как rolling on floor laughing («катаюсь по полу, смеясь»).
105
Грязь (англ.).
106
Зд.: ≪крыса≫, шпион (англ.).
107
Безопасность — или шанс сорвать банк? (англ.)
108
Зд.: Не за что (англ.).
109
Проснись — настал твой смертный час! (англ.)
110
«Викиликс» (англ. WikiLeaks) — международный сетевой проект, целью которого является обнародование различной закрытой информации, полученной в результате ее утечек.
111
Прах к праху… (англ.)
112
В эту игру можно играть втроем (англ.).
113
«Конец мира, каким мы его знаем» (англ.).
114
Я на свободе! (англ.)
115
Возвращение домой (англ.).
116
Я разберусь со всем этим (англ.).
117
Я разберусь со всеми ними (англ.).
118
… контроль предпочтительнее (англ.).
119
Ингмар Кампрад — создатель сети магазинов ИКЕА, один из богатейших людей в мире.
120
«Мазерати» — итальянская компания, производитель автомобилей спортивного и бизнес-класса.
121
Не кормите тролля! (англ.)
122
Хельмут Лотти (р. 1969) — бельгийский тенор, автор и исполнитель песен.
123
Мираж (англ.).
- Найди меня - Эшли Н. Ростек - Боевик / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллер
- Тайна апостола Иакова - Альфредо Конде - Триллер
- Осенний призрак - Монс Каллентофт - Триллер
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Река духов - Роберт МакКаммон - Триллер
- Обратная оговорка - Михаил Март - Триллер
- Прочь из моей головы - Софья Валерьевна Ролдугина - Триллер / Фэнтези
- На тихой улице - Серафина Нова Гласс - Детектив / Триллер
- Дом Безгласия - Джеймс Дашнер - Триллер / Ужасы и Мистика
- Изгнание - Чарльз Паллисер - Триллер